Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij. |
WLC | וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיֹּ֖ום אֶ֥בֶן גְּדֹולָֽה׃
|
Trans. | wayyagîḏû ləšā’ûl lē’mōr hinnēh hā‘ām ḥōṭi’ym laJHWH le’ĕḵōl ‘al-hadām wayyō’mer bəḡaḏətem gōllû-’ēlay hayywōm ’eḇen gəḏwōlâ: |
Algemeen
Zie ook: Bloed (eten), Saul (koning)
Aantekeningen
En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij.
- het volk verzondigt zich aan den HEERE, Of "ze zondigen tegen de Ene" (Naardense Bijbel), "het volk zondigt tegen de HEERE" (HSV).
- etende met het bloed, De Mozaïsche wet verbiedt het eten van vlees waarvan het bloed niet was weggevloeid (Lev. 17:10-14).
- wentelt heden een groten steen tot mij, Zodat op een correcte manier (mogelijk door priesters) de overige dieren volgens de Mozaïsche wetgeving werden geslacht.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
verzondigt zich qal mnl. mv.
Gij hebt trouwelooslijk gehandeld
|
En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij.
- חָטָא H2398 ww. "zondigen"; De werkwoordsvorm חֹטִ֥אים (mnl. mv.) slaat op degenen die deze dieren met bloed aten. In deze context verwijst het werkwoord bovendien naar het schenden van een overeenkomst of verbond, in dit geval de spijs- en offervoorschriften van de Mozaïsche wet.
- יוֹם H3117 "dag"; i.e. "heden" (SV), "nu" (HSV) "vandaag" (Naardense Bijbel). Sommige vertalingen volgen de LXX en hebben "hierheen" (NBV, NBV21), "here" (NETBible).
____
- וַיֹּ֣אמֶר MT Qui ait Vg; καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ LXX; και είπε Σαούλ ABP;
- לֶאֱכֹ֣ל MT; לאכולx4QSama;
- הַיֹּ֖ום MT; (= הֲלֹם) κυλίσατέ LXX ABP ad me iam Vg;
- אֶ֥בֶן MT (4QSama);
- גְּדֹולָֽה MT (4QSama);
- Voorkomend in 4Q51=4QSama (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!